Науково-педагогічні працівники кафедри філології та перекладу інституту права та сучасних технологій 21 – 25 жовтня 2024 року в межах Тижня сучасних іноземних мов «Горизонти перекладу – 2024» провели низку навчально-організаційних і культурно-виховних заходів: тематичні вечори, присвячені міжнародному дню перекладача, конкурс перекладів художнього і поетичного творів, квест «Слово має значення», святковий концерт, який об’єднав викладачів і студентів кафедри філології та перекладу.
Старша викладачка Світлана Лебедєва 21 жовтня 2024 року в групі БШМК1-21 провела тематичне заняття «Латинська мова – секретний код перекладача», яке викликало інтерес та жваве обговорення усіх учасників. Еволюція мови тісно пов’язана з культурним життям її носіїв, що й було продемонстровано під час заходу. Здобувачі обговорили вплив латини на сучасні європейські мови та її унікальне значення в перекладацькій практиці.
Зустріч допомогла студентам глибше зрозуміти те, як латинська мова, мова науки та мистецтва, допомагає згладжувати когнітивний дисонанс під час перекладу спеціалізованих текстів.
22 жовтня 2024 року в групі БДо2-23 старша викладачка Світлана Гончаренко провела тематичний вечір «Критерії перекладу художнього твору». Студенти мали змогу відчути атмосферу твору, відтворити почуття автора автентичного зразка та усвідомити, яку вагу мають слова, як їх можна потрактувати залежно від контексту.
Доцентка Марина Вишневська для студентів групи БАМ1-21 провела присвячений сучасним тенденціям у сфері перекладу тематичний вечір «Перекладач у цифрову епоху: нових можливості та виклики». Під час зустрічі особливу увагу приділили можливостям підвищення ефективності роботи перекладача, які надають сучасні технології, як-от: використання інструментів машинного перекладу, створення багатомовних вебсайтів, локалізація програмного забезпечення. Студенти обговорили питання, пов’язані з етичними аспектами використання штучного інтелекту в перекладі та збереженням якості перекладу в умовах цифрової трансформації.
21 жовтня 2024 року доцентка кафедри філології та перекладу Ксенія Кугай провела тематичну зустріч «Переклад: покликання того, хто плекає мову» зі здобувачами групи БАМ-22.
Студенти підготували презентації на різноманітні теми, які охоплювали різні аспекти перекладу та його значення в збереженні культурної спадщини: «Роль перекладача у збереженні культурної спадщини», «Перекладач: професія та покликання», «Культурні особливості через мову (ідіоми)», «Роль перекладу у створенні сучасної музики», «Уплив перекладу на сприйняття фільмів».
Під час презентацій студенти обговорювали, як саме перекладачі сприяють збереженню культурної пам’яті, адаптуючи тексти для інших мовних спільнот без втрати національної ідентичності. Зокрема, наголошувалося на важливості перекладу в кіно та музиці, де правильно переданий культурний контекст може суттєво вплинути на сприйняття твору.
Цей захід став платформою для обміну думками та практичним досвідом, що допомогло поглибити розуміння важливості професії перекладача в сучасному світі взаємопов’язаних культур.
22 жовтня 2024 року студенти групи БЦМ-23 взяли участь у творчому семінарі на тему «Стратегії перекладу художньої образності в літературному перекладі», організованого професоркою Оленою Юферевою. Студенти презентували переклади поетичних і прозових творів, практикували семантичний метод перекладу, аналізували відмінності у засобах відтворення художнього мовлення та ознайомилися з проблемою функціональних замін у перекладі.
22 жовтня 2024 року доцентка Світлана Дворянчикова зі здобувачами групи БАМ‑24 на тематичному занятті «Вітчизняні перекладачі, які прославили Україну» поговорили про Миколу Лукаша, Максиму Рильського, Григорія Кочура, котрі завдяки таланту, ерудиції та натхненню стали корифеями вітчизняного перекладу.
23 жовтня 2024 року старша викладачка Олена Ковальова провела творчий вечір Neologisms and slang in social media для здобувачів групи БДо3-24.
Старша викладачка Вікторія Петренко зі студентами групи БВМ1-22 і БМСД1‑22 говорили про те, що перекладачі виконують роль своєрідного моста, який забезпечує взаєморозуміння та співпрацю між народами світу, згадували легенду про Вавилонську вежу, символ хаосу відсутності спільної мови, дізналися, що ключем до розуміння давніх мов стало відкриття Розетського каменю, а також перекладали відомі англомовні хіти українською мовою.
Тематичне заняття з німецької мови «Переклад складних іменників в німецькій мові» 24 жовтня 2024 року провела старша викладачка Тетяна Кетова для здобувачів групи БАМ-22, які вивчають дисципліну «Практика німецької мови».
На занятті розібрали правила словотворення та перекладу найдовших іменників, які складаються з 31 – 86 літер. Переклад таких слів є однією з найскладніших граматичних тем німецької мови, але з досвідченими наставниками й ця задача стає посильною нашим здобувачам.
Доцентка кафедри Оксана Халабузар 24 жовтня 2024 року організувала та провела інтерактивну світлицю «Звеличуймо перекладацьке слово». Здобувачі дослідили різні теорії походження мов, порівняли переклади Т. Шевченка, Дж. Байрона, сонетів В. Шекспіра, спробували себе у ролях Ромео та Джульєтти. Особливу зацікавленість викликали авторські переклади Оксани Халабузар англійською мовою пісень «Скрябіна».
Ще одне заняття доцентки Оксани Халабузар Tips on Business Etiquette Abroad для здобувачів освітньої програми Англійська мова: переклад у бізнес-комунікаціях було присвячене бізнес-етикету різних країн. Студенти навчалися працювати в команді, активно слухати й вести перемовини, а також підготовили презентації та виголосили доповіді, які висвітлювали особливості ведення бізнесу на територіях Близького Сходу, Південної Кореї, Західної та Східної Європи, Південної та Північної Америки, ПАР та інших регіонів.
24 жовтня 2024 року старша викладачка Віталіна Денисенко провела тематичне заняття «Переклад термінів-словосполучень у галузі інформаційних технологій». Здобувачі групи БІТ-22 зі своєю наставницею розглянули види перекладів найбільш загальновживаних складних словосполучень.
24 жовтня 2024 року в межах Тижня сучасних іноземних мов відбувся квест «Сила слова». Здобувачі груп БАМ-24, БІСТ-1-24, БІТ-22, БДо 3-23, БІТ-2-23 виконували завдання, розв’язували головоломки, проходили етап за етапом, наближаючись до перемоги. Після виконання кожного з завдань учасники отримували літеру, щоб у підсумку зібрати їх усі та розгадати заповітне слово.
26 жовтня 2024 року старша викладачка Наталія Зайцева для здобувачів груп БДг2-22, БТУР-22, БДг3-22 провела практичне заняття «Слова подорожують світами», присвячене Міжнародному дню перекладача.
Здобувачі ознайомилися з особливостями професії перекладача та принципами його роботи, а також натхненно аналізували лірику та варіанти її перекладу.
Протягом 21 –25 жовтня 2024 року здобувачі вищої освіти КНУТД груп БІМд1‑23, БДМ3-23, БІТ-22, БДс3-24, БАМ-22, БГр2-24, БЦМ-23, БІТ2-23, БСМ-23, БДГ2‑24, БЗАМ-22 і БДс2-23 взяли участь у конкурсі перекладів прозового і поетичного творів.
Радо вітаємо переможців!
У номінації «Поетичний твір» 1 місце посіла Ірина Орещенко (група БІМД1-23), 2 місце розділили Джейден Терлецький (група БДм3-23) і Євгеній Кравченко (група БДс3-24), а 3 місце вибороли Дар’я Луканічева (група БАМ-22) і Вероніка Маслак (група БДо3-24).
У номінації «Прозовий твір» 1 місце посів Джейден Терлецький (група БДм3-23), 2 місце посіли Дар’я Луканічева (група БАМ-22), Валерія Хоменко (група БАМ‑22) і Лариса Савченко (БДАМ-22), а 3 місце розділили Дар’я Бушмакіна (група БЦМ-23) і Анастасія Сливчук (група БДс3-24).
На завершення Тижня сучасних іноземних мов «Горизонти перекладу – 2024» 25 жовтня 2024 року відбувся концерт «Sense of humor: англійські жарти та пісні» для здобувачів Київського національного університету технологій та дизайну. Святковий захід розпочав доцент кафедри філології та перекладу Володимир Дорошенко. Глядачі мали унікальну можливість насолодитися бездоганним виконанням англомовних і українських пісень «Місяць на небі, зіроньки сяють», Ж. Косма, Boney M, Ч. Беррі, Б. Кемпферта. Доцентка кафедри філології та перекладу Оксана Халабузар і студенти Ірина Орещенко, Надія Степанська (група БІМД1-23), Дарія Чикалюк, Аліна Опанасюк, Олеся Гайдученко, Богдан Олійник (група БДм1-24), Назар Грищенко (група БДс3-24), Жигад Жлалі (група БМБ-21) декламували прозові твори, переклади віршів та власні твори, а також підготували цікаві гумористичні номери англійською мовою, які розважили глядачів і подарували їм гарний настрій.
Щиро дякуємо всім учасникам Тижня сучасних іноземних мов «Горизонти перекладу – 2024»!
13.11.2024