Зустрічі з фахівцями-практиками для студентів 1, 2, 3 і 4 курсів першого (бакалаврського) рівня кафедри філології та перекладу Київського національного університету технологій та дизайну є важливою складовою освітнього процесу та циклу підготовки конкурентоспроможних спеціалістів.
У межах заходів інституту права та сучасних технологій КНУТД до «Ярмарку вакансій – 2025» 26 квітня 2025 року відбулась лекція «Галузевий переклад: особливості професії» досвідченої технічної перекладачки науково-виробничого об’єднання «Імпульс» Ph. D. Юлії Зайченко для здобувачів освітньої програми «Англійська мова: переклад у бізнес-комунікаціях» (спеціальність 035 Філологія).
Фахівчиня розповіла студентам про роботу у сфері перекладу та кар’єрні можливості в цій сфері, свій професійний і науковий шлях, окреслила роль сучасних технологій (штучного інтелекту, машинного перекладу, систем автоматизації перекладу), наголосила на важливості постредагування машинного перекладу, а відтак дала слушні поради та відповіла на численні запитання присутніх.
Юлія Зайченко зазначила, що спеціаліст-філолог може працювати на посадах перекладача-фрилансера і штатного перекладача, редактора перекладів і технічного редактора, перекладача-референта й менеджера перекладацьких проєктів, а також опанувати суміжні сфери та бути технічним письменником, журналістом, викладачем чи фахівцем з комп’ютерної лінгвістики. Для успішного старту кар’єри та подальшого розвитку молодий перекладач має бути готовим ризикувати та постійно вчитися новому.
Перекладачка підкреслила, що сучасні інструменти, ChatGPT, Google Translate, DeepL, спеціалізоване програмне забезпечення для перекладу, SDL Trados Studio, MemoQ, MateCAT тощо, відіграють важливу роль у роботі перекладачів. Постредагування машинного перекладу, на думку фахівчині, є невід’ємною частиною сучасного перекладацького процесу. Студенти розглянули етапи постредагування: підготовку, ознайомлення з текстом оригіналу, оцінку якості машинного перекладу, редагування та остаточну вичитку. Здобувачі ознайомилися з переліком поширених помилок машинного перекладу, як-от: неправильний переклад, термінологічні неточності, мовні та стилістичні помилки, порушення консистентності та культурологічні бар’єри.
Студенти дізналися багато корисного про початок професійної кар’єри, організацію перекладацьких проєктів і секрети застосування новітніх технологій для вдосконалення майстерності та ефективної конкуренції на традиційному ринку перекладів і в умовах стрімкого цифрового прогресу.
Дякуємо стейкхолдерці за надану здобувачам освітньої програми «Англійська мова: переклад у бізнес-комунікаціях» кафедри філології та перекладу КНУТД можливість збагатити свої знання, здобути цінний практичний досвід і відкрити нові перспективи для міжнародної кар’єри
05.05.2025