КНУТД
Київський національний університет технологій та дизайну

UA EN

ЛЕКЦІЯ ЗАСТУПНИЦІ ДИРЕКТОРА БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ADMIRAL ЮЛІЇ ДАВИДОВОЇ ДЛЯ ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ КАФЕДРИ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

Науково-педагогічні працівники кафедри філології та перекладу Київського національного університету технологій та дизайну цінують потенціал зустрічей студентів першого (бакалаврського) рівня з фахівцями-практиками для підготовки конкурентоспроможних спеціалістів.

30 травня 2025 року відбулась лекція «Робота перекладача в перекладацькій агенції: підводні камені та сучасні течії» досвідченої перекладачки, заступниці директора з операційної діяльності бюро перекладів Admiral, Ph. D. Юлії Давидової для здобувачів 1-4 курсів освітньої програми «Англійська мова: переклад у бізнес-комунікаціях» (спеціальність 035 Філологія).

Фахівчиня розповіла студентам про роботу у сфері перекладу та кар’єрні можливості в цій царині, свій професійний і науковий шлях, окреслила основні складові роботи в бюро перекладів, сучасні тенденції й виклики перекладацького ринку, наголосила на важливості набути компетентностей успішного перекладача, зокрема розвивати цифрові навички роботи з програмним забезпеченням для перекладу, а відтак дала слушні поради та відповіла на запитання присутніх.

Юлія Давидова зазначила, що сучасне бюро перекладів – це динамічна структура, що об’єднує фахівців різних галузей, котрі виконують усний і письмовий переклад, засвідчують документи, здійснюють верстку, транскрибування, мультимовне оформлення матеріалів. Проєктний підхід і мультидисциплінарна команда менеджерів, перекладачів, редакторів, коректорів і координаторів є запорукою якості та своєчасності робіт.

Перекладачка підкреслила, що успішний фахівець майстерно оперує навичками, які умовно тяжіють до трьох категорій, як-от: hard skills – професійні знання, soft skills – особисті якості і meta skills «навички над навичками». Гарний перекладач спілкується кількома іноземними мовами, обізнаний у питаннях граматики, лексики та стилістики робочих мов, спеціалізується у вибраних галузях перекладу, а також уміє працювати з термінологічними базами, спеціалізованими словниками та CAT-програмами (SDL Trados Studio, MemoQ, MateCAT тощо). Сучасний ринок вимагає не тільки мовної експертизи, але й глибоких цифрових навичок. Ефективна комунікація, культурна обізнаність, уміння працювати в команді, увага до деталей та організаційні здібності стають запорукою правильної інтерпретації та передачі інформації, адже перекладач має адаптувати переклад під специфіку цільової аудиторії. Окрім цього, спеціаліст повинен швидко адаптуватися до нових технологічних та ринкових умов, тому важливо розвивати здатності до навчання, критичного мислення, самоаналізу й когнітивної гнучкості.

Студенти кафедри філології та перекладу довідалися про нюанси перекладу офіційних документів, дізналися про ризики та наслідки перекладацьких похибок, а також обговорили напрямки розвитку перекладацьких послуг. Лекторка наголосила на тому, що професійність, невпинне самовдосконалення та володіння інноваційними інструментами є трьома фундаментальними стовпами успіху конкурентоспроможного перекладача.

Стейкхолдерка окреслила основні виклики, вимоги й тренди в роботі перекладача в умовах сучасного ринку, підкреслила важливість балансу між технічними навичками, лінгвістичною майстерністю та цифровою грамотністю. Дякуємо стейкхолдерці за надану здобувачам освітньої програми «Англійська мова: переклад у бізнес-комунікаціях» кафедри філології та перекладу КНУТД можливість збагатити знання та здобути практичний досвід.

28.06.2025