КНУТД
Київський національний університет технологій та дизайну

UA EN

ПІДСУМКИ ТИЖНЯ СУЧАСНИХ ІНОЗЕМНИХ МОВ «ПЕРЕКЛАД: СВІТОГЛЯД, МАЙСТЕРНІСТЬ, ГНУЧКІСТЬ»

Науково-педагогічні працівники кафедри філології та перекладу факультету культури і креативних індустрій 29 вересня – 03 жовтня 2025 року в межах Тижня сучасних іноземних мов «Переклад: світогляд, майстерність, гнучкість» провели низку навчально-організаційних і культурно-виховних заходів: тематичні вечори, присвячені Європейському дню мов і Міжнародному дню перекладача, перекладацьку вікторину, конкурс перекладів художнього і поетичного творів «Я так сприймаю світ».

Cтарша викладачка Вікторія Петренко 29 вересня 2025 року провела заняття для студентів груп БДС1-25, БШ1-25 і БШМК1-25 на тему «Переклад у піснях і кінодіалогах: інтерпретація культурних світоглядів». Здобувачі обговорювали переклад пісень і діалогів, а також переглянули й проаналізували відеоматеріал про розуміння фільмів іноземною мовою без субтитрів.

29 вересня 2025 року кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри філології та перекладу Світлана Дворянчикова зі здобувачами групи БАМ‑25 на тематичному занятті «Вітчизняні перекладачі, які прославили Україну» дізнавалися факти з життя та творчості Максима Рильського, Григорія Кочура і Миколу Лукаша, котрі завдяки відданій праці, таланту, ерудиції та натхненню стали корифеями вітчизняного перекладу.

29 вересня 2025 року старша викладачка кафедри філології та перекладу Віталіна Денисенко провела тематичне заняття «Переклад термінів-словосполучень у галузі фармацевтичних технологій». Здобувачі групи БХТ-22 познайомились з лінгвістичними особливостями фармацевтичних термінів-словосполучень і особливостями їх перекладу.

30 вересня 2025 року здобувачі групи БДГ1-25 під керівництвом докторки філологічних наук, професорки кафедри філології та перекладу Олени Юферевої взяли участь у творчій дискусії на тему «Сучасна українська пісня: проблеми поетичного перекладу». Студенти представили авторські переклади улюблених пісень відомих виконавців і гуртів, як-от: «Океан Ельзи, «Антитіла» і Sadsvit. Власний перекладацький досвід дозволив усвідомити та проаналізувати складнощі відтворення поетичного слова іншою мовою.

30 вересня 2025 року доцентка кафедри філології та перекладу Марина Вишневська провела тематичне заняття «Магія поетичного перекладу». Викладачка ознайомила здобувачів з наріжними поняттями теми, а саме: що таке «відданий переклад», «переспів», «адаптація», а також розповіла про відмінності поетичного перекладу від прозового. Перекладач поезії – це не лише лінгвіст, а співтворець, який має відтворити не тільки сенс, а й ритм, мелодію, образність та емоційний настрій оригіналу. Основне завдання заняття полягало в порівняльному аналізі оригінальних віршів англомовних поетів (зокрема, Вільяма Шекспіра, Емілі Дікінсон, Роберта Фроста) та різних варіантів їх українських перекладів, виконаних знаними перекладачами (наприклад, Григорієм Кочуром, Дмитром Павличком). Студенти обговорювали, який із варіантів перекладу точніше передає дух оригіналу, який – більш мелодійний, а в якому вдаліше підібрано рими. Особливу цікавість викликав аналіз сонетів Шекспіра, де йшлося про збереження форми та розміру. Захід пройшов у формі діалогу, студенти активно ставили питання, ділилися власними спостереженнями та висловлювали думки про переклади.

30 вересня 2025 року здобувачі вищої освіти груп БВМ-22 і БФР-22 під керівництвом старшої викладачки кафедри філології та перекладу Людмили Роєнко на тематичному занятті «Переклад як відображення мовних картин світу» представили доповіді про роль перекладу у відображенні лінгвістичного портрету світу, діалог та міжкультурне взаєморозуміння, здатність перекладу передавати особливі риси кожної мови й культури народів світу. Значна увага в презентаціях приділялась тому, що замало лише здійснити дослівний переклад тексту, важливо ще й правильно перекласти цільовою мовою культурно забарвлені лінгвістичні одиниці.

30 вересня 2025 року кандидатка педагогічних наук, доцентка кафедри філології та перекладу Ірина Корнєєва провела захід «Спеціалізація перекладача – складова успіху» для здобувачів групи БАМ-25. Студенти виступали з яскравими доповідями та презентаціями, в яких панувала атмосфера творчості та креативності. Майбутні перекладачі розкрили свої таланти, організаторські здібності та мотивацію до самореалізації та особистісного розвитку.

01 жовтня 2025 року студенти групи БАМ-24 взяли участь у тематичному заході «Lost in Translation: гумор і курйози перекладу» під керівництвом кандидатки філологічних наук, доцентки кафедри філології та перекладу Наталії Гудкової. Учасники представили кумедні приклади неправильних перекладів з англійської мови та проаналізували причини таких помилок. У програмі заходу також були інтерактивні завдання, під час виконання яких студенти перекладали ідіоми, жарти та рекламні слогани. Захід відзначився жвавою та водночас пізнавальною атмосферою, що сприяло розвитку професійної компетентності майбутніх перекладачів.

02 жовтня 2025 року доцентка кафедри філології та перекладу Ксенія Кугай провела тематичне заняття «Переклад у тренді: меми, субтитри та штучний інтелект» зі студентами групи БАМ-22.

Протягом зустрічі здобувачі презентували низку цікавих доповідей:

«Штучний інтелект у перекладі: загроза чи інструмент», де проаналізували роль AI у перекладі, його можливості й обмеження, а також перспективи взаємодії людини та технологій;

«Мова в епоху Інтернет-культури», де висвітлили трансформації мовлення під впливом цифрового середовища, появу нових форм комунікації та виклики для перекладачів;

«Локалізація мемів, сарказму та іронії», де розглянули труднощі відтворення гумору, гри слів і культурних відсилань у перекладі візуального та вербального контенту.

02 жовтня 2025 року докторка педагогічних наук, професорка кафедри філології та перекладу Світлана Федоренко та кандидатка педагогічних наук, доцентка кафедри філології та перекладу Оксана Халабузар разом зі студентами студентами групи БАМ-24 організували та провели «Інтерактивну світлицю From Runes to Chronicles: Old English Written Sources» для здобувачів вищої освіти групи БАМ-25. Філологи першого та другого курсів ознайомилися з періодизацією історії англійської мови, спробували написати власні імена давніми рунами, проаналізували автентичний відеоконтент та прочитали давньоанглійською мовою уривок з першої великої пам’ятки англійської літератури – епічної поеми Beowulf, яка була написана понад тисячу років тому, але й сьогодні вражає силою слова, величчю образів, стилістичними та поетичними засобами, які надають поемі особливого звучання.

02 жовтня 2025 року старша викладачка кафедри філології та перекладу Тетяна Кетова провела тематичну зустріч «150 років Томасу Манну: як під час перекладу зберегти шарм та велич творів письменника» для здобувачів груп БЦМ-23, БД-23. Студенти підготували власні переклади уривків новел відомого німецького письменника 20-го століття, нобелівського лауреата 1929 року в галузі літератури Томаса Манна, а також створили ілюстрації до цих творів. На занятті присутні обговорили теми романів і новел Томаса Манна та особливості стилю митця. Зокрема, здобувачі звернули увагу на неперекладні слова, тобто таку унікальну німецьку лексику, яка не має буквальних еквівалентів в інших мовах, тому її перекладають кількома словами або ж навіть реченнями, які передають певний зміст.

29 вересня – 03 жовтня 2025 року в межах Тижня сучасних іноземних мов «Переклад: світогляд, майстерність, гнучкість» відбулась вікторина «Перекладацький вектор». У ній узяли участь здобувачі груп БІТ2-22, БАМ1-25, БДС1-22, БХФ-22, БХТ-22, БХТскн1-23, БХФскн1-23, МГПФ1-23, БІФ1-25, БМРД1-22, БВМ1-22, БК1-25, БФР1-25, БІП3-22, ББТ1-25.

Поважне журі визначило, що 1 місце посіла команда групи БАМ-25, 2 місце – команда групи БІТ2-22, а 3 місце – здобувачі групи БХФ-22.

Протягом 29 вересня – 03 жовтня 2025 року здобувачі вищої освіти Київського національного університету технологій та дизайну груп БАМП1-23, БАМП2-23, БКІ-23, БДМ1-23, БДМ1-22, БДМ2-22, БДГ3-25, БДГ4-23, БДО3-24, БДО1-25, БДС2-24, БАМ-22, БАМ-23, БАМП1-24, БГр1-24, БЗАМ-24, БШ-22, і БІП-22 брали участь у конкурсі художнього перекладу «Я так сприймаю світ».

За результатами голосування в категорії «Поезія» 1 місце посіли Артем Завгородній і Каміла Гриб (група БАМ-23), 2 місце розділили Дар’я Чабанець (група БДМ1-23) і Олександра Унгурян (група БАМ-23), а 3 місце вибороли Кирило Циганков (група БШ-22) і Інна Сідляр (група БДМ1-22).

У категорії «Проза» 1 місце посіли Артем Франчук (БАМ-24) і Софія Суліма (група БДО1-25), 2 місце розділили Елена-Інмакулада Копилець (група БДМ2-22) і Вероніка Кацко (група БДГ3-25), а грамоти за 3 місце отримали Неллі Главацька (група БДГ4-23) і Катерина Муравейнікова (група БДО1-25).

На церемонію нагородження переможців конкурсу художнього перекладу завітала деканка факультету культури і креативних індустрій, заслужена працівниця культури України Ірина Трусова, яка подякувала здобувачам і викладачам кафедри філології та перекладу за активну натхненну роботу та відмітила високий рівень організації заходів Тижня сучасних іноземних мов. Ми сердечно вітаємо наших здобувачів!

 

Щиро дякуємо всім учасникам Тижня сучасних іноземних мов «Переклад: світогляд, майстерність, гнучкість»!

10.10.2025