КНУТД
Київський національний університет технологій та дизайну

UA EN

ФАКУЛЬТЕТ КУЛЬТУРИ І КРЕАТИВНИХ ІНДУСТРІЙ

КАФЕДРА ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

Яна Вікторівна БОЙКО

завідувач кафедри, доктор філологічних наук, професор

Адреса: м. Київ, вул. Мала Шияновська (Немировича-Данченка), 2, навчальний корпус 4, ауд. 4-1208

Контактні телефони:   +38044-256-29-49 
 +38044-256-21-33 

e-mail: k_im@knutd.edu.ua

 

Положення про кафедру філології та перекладу

План розвитку кафедри ФП 2021-2024

 

Сторінка в  https://m.facebook.com/KafedraFilologiiTaPerekladuKNUTD

Сторінка в  https://www.instagram.com/knutd_languages?igsh=M2dycm5kZmRyem00

Про кафедру
Історія

Кафедра філології та перекладу (на ту пору кафедра іноземних мов) була заснована у 1930 році. Тоді на кафедрі працювало лише 4 викладачі.

У 1976 – 1987 роках кафедра була опорною у Київському вузівському центрі, колектив кафедри брав активну участь у роботі секції експериментальних досліджень науково-методичної ради з іноземних мов при МВССО і загальносоюзному науковому експерименті з дослідження ефективності особистісно-діяльнісного підходу в навчанні іноземних мов.

Кафедра філології та перекладу входить до складу факультету культури і креативних індустрій. З 2021 року кафедра є випусковою і проводить підготовку бакалаврів за освітньою програмою «Англійська мова: переклад у діловій комунікації» (спеціальність В11 Філологія (за спеціалізаціями) / спеціалізація B11.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська).

Активізація зовнішньої політики України, інтеграційні процеси, до яких вона залучена, а також участь системи вищої освіти України у Болонському процесі вимагають від закладів вищої освіти наближення навчальних вимог до міжнародних стандартів. Університет здійснює суттєві кроки в напрямку стандартизації навчання фахових дисциплін для забезпечення ефективної взаємодії з представниками міжнародної спільноти на різних рівнях. Сучасний фахівець сьогодні має спілкуватися кількома іноземними мовами і знати їх до того досконало, щоб у спілкуванні зміст домінував над формою, а людина думала, що сказати співрозмовникові, а не як. Саме тому процес навчання іноземних мов на кафедрі філології та перекладу організований за рівневою моделлю (А,В,С) і спрямований на формування у здобувачів професійно-орієнтованої іншомовної комунікативної компетентності й уміння спілкуватися іноземними мовами в професійній сфері. Принципи викладання мов спираються на Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти, чинні в країнах ЄС і введені у систему іншомовної освіти в Україні.

Науково-педагогічні працівники

Станом на січень 2026 року на кафедрі працює 24 НПП, серед яких: 5 докторів наук, 9 кандидатів наук, 4 професори, 10 доцентів, 10 старших викладачів, котрі викладають дисципліни спеціальності Філологія (за спеціалізаціями) та здійснюють освітній процес з англійської, німецької, французької, української (а також української як іноземної) мов і латини на всіх факультетах КНУТД. Усі викладачі кафедри опанували кілька іноземних мов.

Навчально-допоміжний персонал кафедри (1 особа) виконує роботи, що пов'язані з організацією, підготовкою та здійсненням навчального процесу.

Яна Вікторівна БОЙКО, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри філології та перекладу.

Працює в КНУТД з 2024 року. 2007 року закінчила з відзнакою Дніпропетровський національний університет, спеціальність «Англійська мова та література», кваліфікація «Магістр філології, викладач англійської мови і літератури». 2013 року захистила кандидатську дисертацію за темою «Естетична оцінка у поетичному тексті: лінгвокогнітивний аналіз (на матеріалі лірики англійського романтизму)» у спеціалізованій вченій раді Донецького національного університету, за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. 2023 року захистила докторську дисертацію за темою «Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть)» у спеціалізованій вченій раді Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, за спеціальністю 10.02.16 – «Перекладознавство».

Автор понад 70 наукових та навчально-методичних публікацій, із них 10 статей у виданнях, що входять до наукометричних баз Web of Science і Scopus, 2 частини у зарубіжних монографіях, 3 статті – у міжнародних виданнях Туреччини, Чехії, Великої Британії. Учасниця всеукраїнських та міжнародних конференцій.

Проходила стажування за кордоном: Сілезька політехніка, м. Глівіце (Польща). Національна конференція офісів академічної кар’єри, яка проводилася на базі Сілезької політехніки – 2023.

Сфера наукових інтересів: перекладознавство, лінгвокультурологія, когнітивна дискурсологія, когнітивна семантика художнього тексту, концептологія художнього дискурсу, стилістика тексту, стилістична лексикологія, лексична та фразеологічна семантика, когнітивна семантика літературного тексту.

     

Іван Ярославович Дзира, кандидат філологічних наук, доктор історичних наук, професор.

Працює в КНУТД з 1990 року, на кафедрі філології та перекладу – з 2023 року. 1990 року з відзнакою закінчив Київський державний університет імені Т. Г. Шевченка. 1995 року здобув науковий ступінь кандидата філологічних, а 2007 року – доктора історичних наук. Вчене звання професора кафедри педагогіки та методики професійного навчання присвоєне 2012 року. Опублікував понад 150 наукових і науково-методичних праць, зокрема монографію та посібник із грифом МОН України (у співавторстві). Підготував двох кандидатів наук. У 2021-2022 роках працював екзаменатором Національної комісії зі стандартів державної мови.

Сфера наукових інтересів: історична проза П. Куліша, творчість П. Білецького-Носенка, козацьке літописання ХVІІІ ст., історіографія українського літописання та історична ономастика. 

     

Олена Володимирівна ЮФЕРЕВА, доктор філологічних наук, професор.

Працює в КНУТД з 2023 року. 2000 року закінчила з відзнакою Запорізький державний університет. 2004 року захистила кандидатську дисертацію. Після закінчення докторантури у Дніпропетровському національному університеті здобула науковий ступінь доктора філологічних наук.

З 2011 по 2016 роки – доцент кафедри журналістики Запорізького національного технічного університету. 2016-2017 роки – професор кафедри слов’янської філології Запорізького національного університету. З 2017 по 2023 роки – професор кафедри світової літератури та теорії літератури факультету іноземної філології Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова.

З 2018 по 2022 роки – членкиня спеціалізованої вченої ради  Д 08.051.12 Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара. У 2018-2020 роках – член журі конкурсу-захисту науково-дослідницьких робіт учнів (Мала академія наук України).

Пройшла міжнародні наукові стажування: «Виклики багатомовної освіти в Україні», University of Tartu, Естонія (2017), «Інноваційний навчальний заклад 21 століття – Європейський досвід в рамках LLP моделі Європейської комісії», Uczelnia Nauk Społecznych, Польща (2017), «Інтеграція університетів у глобальний освітній простір: розвиток міжнародного співробітництва», Науково-технологічний університет Шеньсі, Китайська Народна Республіка (2022). Взяла участь у тренінгах Міжнародної школи педагогічної майстерності в рамках проєкту Create Creative Entrepreneurs програми «Create Creative Entrepreneurs Leaders School» від British Council Ukraine (2022).

Науковий доробок складає більш ніж 100 наукових, навчально-методичних праць, опублікованих у фахових виданнях України та за кордоном, з них – 2 монографії, 1 – колективна монографія, 2 – статті у виданнях, що входять до наукометричної бази Scopus.

Сфера наукових інтересів: постколоніальна методологія дослідження літератури, подорожній дискурс, американська та українська література ХХ століття, інтермедіальні зв’язки літератури.

    

Світлана Вікторівна ФЕДОРЕНКО, доктор педагогічних наук наук, професор.

Працює в КНУТД з 2024 року. 1998 року закінчила Київський державний лінгвістичний університет з відзнакою за спеціальністю «Мова (англійська) та зарубіжна література». 2017 року захистила докторську дисертацію на тему «Теорія та методика формування гуманітарної культури студентів вищих навчальних закладів США» та здобула науковий ступінь доктора педагогічних наук. 2019 року присвоєно вчене звання професора кафедри теорії, практики та перекладу англійської мови Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». Автор понад 200 наукових та навчально-методичних праць. Учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Підготувала одного кандидата наук та чотирьох докторів філософії. У 2023-24 навчальному році була гостьовим лектором на кафедрі англійської та німецької філології Університету Гранади (Іспанія). Стажувалася за кордоном: 2016 рік – США, Австрія, Словацька Республіка; 2017 – Польща; 2018 – Туреччина, Данія, Польща; 2021 – Іспанія, Туреччина; 2022 – Польща; 2023 – Іспанія.

Сфера наукових інтересів: педагогічна компаративістика та міжнародна освіта, методика викладання іноземних мов та перекладу, галузевий переклад, лінгвістика фахових мов.

     

Наталія Миколаївна ГУДКОВА, кандидат філологічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2007 року. Закінчила Київський державний університет ім. Т. Г. Шевченка 1989 року, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна 2003 року. 2012 року захистила дисертаційне дослідження «Становлення концепту «Ексклюзивність» у друкованому рекламному тексті XIX-XXI ст.» та здобула науковий ступінь кандидата філологічних наук. 2017 року здобула вчене звання доцента кафедри іноземних мов.

Автор понад 100 наукових праць і навчально-методичних робіт. Учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Неодноразово проходила стажування у закладах вищої освіти Великої Британії.

Член науково-організаційного комітету Міжнародної конференції «Діалог культур у Європейському освітньому просторі», постійний член Всеукраїнської громадської організації «Українська асоціація когнітивної лінгвістики і поетики (УАКЛіП)».

Сфера наукових інтересів: когнітивна лінгвістика, перекладознавство, термінознавство, ділова іноземна мова, методика викладання іноземних мов.

   

Ірина Олександрівна КОРНЄЄВАкандидат педагогічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2003 року. У 2015 – 2018 роках навчалась в аспірантурі Київського національного лінгвістичного університету. 2019 року захистила кандидатську дисертацію з теми «Формування професійно орієнтованої англомовної компетентності у монологічному мовленні майбутніх дизайнерів». Автор понад 100 наукових публікацій, 9 навчально-методичних робіт, 1 навчально-методичного посібника, співавтор «Англо-українського термінологічного словника з індустрії моди» та навчального посібника “ESP: Fashion Industry”. Учасник міжнародних та всеукраїнських конференцій.

Сфера наукових інтересів: нові аспекти в освіті і культурі, інноваційні тенденції підготовки фахівців в умовах полікультурного та мультлінгвального світу, форми, методи, засоби та тенденції організації навчального процесу у ЗВО України, методика навчання іноземних мов і культур, лінгвістика та переклад.

  

Ірина Сергіївна ПШЕНИЧНА, кандидат педагогічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2019 року. 2009 року закінчила Криворізький державний педагогічний університет, здобула повну вищу освіту та кваліфікацію вчителя мови (англійської) і зарубіжної літератури. 2011 року закінчила Одеську національну юридичну академію, здобула повну вищу освіту та кваліфікацію юриста. 2014 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю 13.00.09 – «Теорія навчання». Автор понад 30 наукових праць.

Сфера наукових інтересів: самостійна освітня діяльність, педагогіка, теорія і методологія навчання, інноваційні методи викладання англійської мови.

 

Володимир Сергійович ДОРОШЕНКО, кандидат історичних наук, доктор наук з державного управління, доцент.

Закінчив Харківський державний університет ім. О. М. Горького, докторантуру Національної академії державного управління при Президентові України.

Автор понад 60 наукових статей, навчально-методичних робіт і монографій. Учасник всеукраїнських і міжнародних конференцій, зокрема з проблем перекладознавства, історії перекладу та методики навчання перекладу як спеціальності. Має практичний досвід синхронного перекладу.

Був одним із організаторів та керівників Інституту міжнародних відносин НАУ, сприяв формуванню та впровадженню новітньої системи мовної підготовки міжнародників і дипломатів. Ініціював створення першого в Україні Інформаційного центру Євросоюзу.

Обраний віцепрезидентом Асоціації вчених за інноваційний розвиток України. Є автором та керівником Міжнародного англомовного проєкту «Музика – мова душі».

Сфера наукових інтересів: інноваційні концепти в науково-педагогічній діяльності.

 

Кіра Анатоліївна ТКАЧЕНКОкандидат філологічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2022 року. Закінчила Донецький державний університет 1994 року. 2011 року захистила дисертаційне дослідження та здобула науковий ступінь кандидата філологічних наук. 2020 року здобула другу вищу освіту, закінчила Донбаський державний педагогічний університет за спеціальністю «Україно-англійська філологія».

Автор понад 50 наукових та навчально-методичних праць, зокрема монографії за кордоном у співавторстві. У фахових виданнях України та за кордоном опубліковано понад 20 статей. Щорічно бере участь у міжнародних та всеукраїнських конференціях.

Сфера наукових інтересів: конструктивна роль інтертекстуальності в літературі модернізму та постмодернізму, зміна жанрів та літературних течій як предмет вивчення синергетики.

   

Олександр Олександрович МУНТЯН, кандидат філологічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2023 року. 2005 року закінчив Миколаївський державний університет імені В. О. Сухомлинського за спеціальністю «Педагогіка і методика середньої освіти. Мова і література». 2008 року захистив дисертаційне дослідження та здобув науковий ступінь кандидата філологічних наук. 2014 року здобув учене звання доцента. 2020 року закінчив Херсонський державний університет за освітньою програмою «Філологія (Українська мова та література)» і здобув кваліфікацію магістра філології за спеціальністю «Філологія (українська мова та література)».

Автор близько 160 наукових і навчально-методичних праць, зокрема 6 публікацій у наукометричних журналах, що входять до баз Web of Science і Scopus. Учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Член редакційної колегії журналу «Термінологічний вісник» (Інститут української мови НАН України) (категорія Б). Проходив наукове стажування в Університеті Мохамеда V (Марокко) (квітень, 2018), у Тянзіньському інституті іноземних мов (Китайська Народна Республіка) (вересень – грудень 2019).

Сфера наукових інтересів: ділове українське мовлення, методика навчання української мови як іноземної.

    

Оксана Анатоліївна ХАЛАБУЗАР, кандидат педагогічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2024 року. Закінчила Бердянський державний педагогічний інститут з відзнакою за спеціальністю «Середня освіта (мова і література (англійська)) 2001 року. 2009 року захистила дисертаційне дослідження «Формування культури логічного мислення майбутніх спеціалістів» та здобула науковий ступінь кандидата педагогічних наук. 2010 року здобула вчене звання доцента кафедри іноземних мов та методики викладання Бердянського державного педагогічного інституту.

Автор понад 100 наукових та навчально-методичних публікацій, зокрема 3 посібників з грифом МОН, 4 навчально-методичних посібників, монографії, виданих за кордоном, 3 статтей у виданнях, що входять до наукометричних баз. Учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Членкиня Громадської організації освітян «Прогресильні». Нагороджена нагрудним знаком Міністерства освіти і науки України «Відмінник освіти».

Сфера наукових інтересів: інтерактивні методи навчання, формування критичного мислення на заняттях англійської мови, імплементація сучасних методів навчання.

     

Катерина Іванівна ШИХНЕНКО, кандидат педагогічних наук, доцент.

Працює в КНУТД з 2025 року. 1992 року закінчила Київський державний педагогічний інститут ім. М. Драгоманова, філологічний факультет, 1995 р. – Київський міжрегіональний інститут удосконалення вчителів ім. Б. Грінченка, здобула кваліфікацію «Вчитель англійської мови». 2015 року захистила кандидатську дисертацію на тему «Розвиток теорії освітніх змін у педагогічній думці США (остання чверть ХХ ст. – початок ХХІ ст.)» та здобула науковий ступінь кандидата педагогічних наук. 2020 року присвоєно вчене звання доцента кафедри мовної підготовки Інституту державного управління та наукових досліджень з цивільного захисту. Автор понад 90 наукових та навчально-методичних праць. Стажувалася за кордоном: 2018 рік – Німеччина («Підготовка тестологів для тестування за мовним стандартом НАТО 6001»), Словенія («Професійний розвиток викладачів англійської мови військових закладів вищої освіти»).

Сфера наукових інтересів: педагогічна компаративістика (вища освіта України та США), організація наукової роботи в ЗВО; методика викладання англійської мови за професійним спрямуванням.

     

Ксенія Борисівна КУГАЙ, доцент.

Працює в КНУТД з 2002 року. Закінчила Київський державний лінгвістичний університет 2001 року за спеціальністю «Мова та література (англійська та іспанська мови)», Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова 2018 року з відзнакою (магістратура за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», «Андрагогіка»). Автор понад 100 наукових праць і навчально-методичних робіт, «Англо-українського термінологічного тлумачного словника з дизайну та текстилю» з грифом МОН України, співавтор навчальних посібників “Practical course of English” та “ESP: Design” з грифом МОН України, учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Член громадської організації «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL, Inc.

Сфера наукових інтересів: сучасні технології викладання іноземних мов, іншомовна підготовка здобувачів нефілологічних спеціальностей, стратегії персоналізації навчання іноземних мов, дидактика.

     

Марина Олександрівна ВИШНЕВСЬКА, доцент.

Працює в КНУТД з 2003 року. Закінчила Київський державний лінгвістичний університет 2001 року за спеціальністю «Мова та література (англійська мова)», Київський національний університет технологій та дизайну 2009 року за спеціальністю «Маркетинг» та Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова 2018 року з відзнакою (магістратура за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», «Андрагогіка»).

Автор понад 100 наукових праць і навчально-методичних робіт, навчальних посібників: Business communication, English for Specific Purposes: Marketing, English for Specific Purposes: Finance, співавторка навчального посібника “Legal English” та англо-українського словника юридичних термінів. Член громадської організації «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL, Inc.

Сфера наукових інтересів: іншомовна підготовка здобувачів вищої освіти, суб’єктивація іншомовної підготовки здобувачів, дидактика, андрагогіка; інтеграція штучного інтелекту та цифрових технологій у процес іншомовної освіти, інноваційні стратегії персоналізованого й адаптивного навчання у вишій школі.

     

Iнна Iванівна БОРОЛIС, старший викладач.

Працює в КНУТД з 1999 року. Закінчила Чернівецький державний університет ім. Ю. Федьковича (романо-германська філологія) 1995 року. Автор 19 методичних вказівок, співавтор англо-українського словника юридичних термінів, «Англо-українського термінологічного словника з індустрії моди» та навчальних посібників «Англійська мова для студентів економічних спеціальностей», “Legal English”, “ESP: Fashion Industry”. Відповідальна за спеціальності «Право», «Психологія». Член громадської організації «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL, Inc.

Сфера наукових інтересів: формування мовної компетентності здобувачів юридичних та економічних спеціальностей, проблеми двомовної термінографії та перекладу фахової літератури, використання інноваційних та інтерактивних методів навчання іноземних мов, етимологічні дослідження латинізмів у сучасних європейських мовах.

  

Людмила Віталіївна РОЄНКО, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2005 року. Закінчила Уманський державний педагогічний університет 2002 року, Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова 2018 року (магістратура за спеціальністю «Філологія. Германські мови і літератури (Переклад. Англійська мова)»). Автор 7 навчально-методичних робіт.

Сфера наукових інтересів: інноваційні технології  у викладанні іноземних мов, порівняльне і зіставне мовознавство, перекладознавство, фразеологія, лінгвостилістичні особливості текстів письмової ділової комунікації  англійською мовою.

 

Тетяна Іванівна МОЦЮК, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2001 року. Закінчила Київський національний лінгвістичний університет 2003 року, Національний педагогічний університет ім. М.П. Драгоманова 2018 року (магістратура за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», «Андрагогіка»). Автор 5 навчально-методичних робіт та 2 наукових статей.

Сфера наукових інтересів: інноваційні методи викладання іноземних мов, дидактика.

 

Тетяна Михайлівна КЕТОВАстарший викладач. 

Працює в КНУТД з 1993 року. Закінчила Київський державний лінгвістичний університет 1998 року, Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова 2018 року (магістратура за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», «Андрагогіка»).

Автор 6 наукових статей, навчального посібника «Deutsch für Designer», понад 20 навчально-методичних робіт та співавтор 5 навчально-методичних робіт.

Сфера наукових інтересів: проблеми перекладу фахових текстів (технічного, мистецького, військового спрямування), медіадидактика у вивченні іноземних мов, психологія, застосування штучного інтелекту та нейромереж у вивченні іноземних мов.

 

Світлана Олександрівна КРАСНЮК, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2017 року. Закінчила Київський славістичний університет 2002 року за спеціальністю «Мова та література (чеська та англійська)», Національний педагогічний університет ім. М. П. Драгоманова 2018 року з відзнакою (магістратура за спеціальністю «Педагогіка вищої школи», «Андрагогіка»). Закінчила курси німецької мови 2002 року в International Centre of Culture and Education. 

Є автором 20 наукових статей в українських наукових періодичних виданнях, 4 статей в закордонних наукових індексованих виданнях, співавтором у 5 українських колективних монографіях та в 5 міжнародних наукових монографіях, учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій з опублікуванням 52 тез доповідей; автор понад 10 навчально-методичних робіт.

Член громадської організації «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL, Inc.

Сфера наукових інтересів: сучасні методики викладання іноземної мови фахового спрямування, використання новітніх інформаційних технологій у викладанні іноземних мов, машинна лінгвістика, менеджмент освіти.

      

Світлана Миколаївна ГОНЧАРЕНКО, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2021 року. Закінчила Ізмаїльський державний педагогічний інститут 1986 року. Пройшла курси підвищення кваліфікації в Навчально-науковому інституті права та сучасних технологій КНУТД за програмою «Використання цифрових технологій в освітньому процесі» 2022 року. Співавтор навчальних посібників з ділової англійської мови для здобувачів вищої освіти спеціальності «Правознавство».

Розпочала практичну діяльність в 1986 році, має багаторічний досвід викладацької діяльності в ЗВО, тренера з ділової і юридичної англійської в міжнародних компаніях. Співпрацювала з різноманітними міжнародними компаніями, як-от: Mondeleze, Jacobs Douwe Egberts, Unilever, АВВ, Octagon. Постійно бере участь у тренінгах і семінарах з питань викладання англійської мови (Dinternal, Pearson, RELO тощо).

Є автором та співавтором статей як в українських періодичних наукових виданнях, так і індексованих закордонних, співавторкою монографії, а також учасником міжнародних та всеукраїнських конференцій.

Член громадської організації «Асоціація викладачів англійської мови «ТІСОЛ-Україна» (TESOL-Ukraine), міжнародної філії TESOL, Inc. та  Міжнародної асоціації викладачів англійської мови IATEFL Ukraine.

Сфера наукових інтересів: методика викладання англійської мови, дослідження методу викладання мови через розв’язання завдань (Task-Based Language Teaching), англійська мова в професійній діяльності державного службовця.

   

Інна Анатоліївна МАХОВИЧ, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2021 року. Закінчила Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, де 2016 року отримала  диплом бакалавра за напрямом підготовки «філологія», 2017 року – диплом спеціаліста за спеціальністю «Мова і література (англійська)» та 2018 року закінчила магістратуру за спеціальністю «Мова і література (англійська)». Автор понад 30 наукових публікацій, учасник всеукраїнських та міжнародних конференцій. Активно впроваджує сучасні освітні технології, зокрема гейміфікацію, для підвищення ефективності та індивідуалізації освітнього процесу.

Сфера наукових інтересів: педагогіка, застосування гейміфікації у навчальному процесі, використання інформаційних технологій в освіті.

  

Наталія Володимирівна ЛЮБИМОВА, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2022 року. Закінчила Горлівський державний педагогічний інститут з відзнакою за спеціальністю «Переклад, мова та література» 2001 року. Стаж педагогічної роботи у закладах вищої освіти України становить 10 років. Має практичний досвід роботи перекладачем (англійська та французька мови).

Сфера наукових інтересів: переклад в міжнародних комунікаціях, специфіка міжнародних відносин.

 

Вікторія Юріївна ПЕТРЕНКО, старший викладач.

Працює в КНУТД з 2024 року. 1999 року закінчила Вінницький державний педагогічний університет ім. Михайла Коцюбинського за спеціальністю «Англійська мова і література та німецька мова». Вчитель вищої категорії, має досвід роботи з різними віковими групами.

Сфера наукових інтересів: формування іншомовних компетентностей здобувачів освіти засобами ІКТ.

 

Світлана Петрівна РЕДЬКО, старший викладач.

Працює в КНУТД з 1998 року. Закінчила Київський національний лінгвістичний університет за спеціальністю «Викладач французької та англійської мов». Має практичний досвід роботи перекладачем.

Сфера наукових інтересів: інноваційні технології у викладанні іноземних мов, педагогіка, перекладознавство.

 

Навчальні приміщення

 

 

Матеріально-технічна база кафедри філології та перекладу постійно розвивається та оновлюється. Науково-педагогічні працівники кафедри здійснюють освітній процес в комфортних аудиторіях (4 корпус КНУТД, 11-13 поверхи), обладнаних сучасними технічними засобами для проведення лекційних і практичних занять.

Наукова діяльність

Науково-педагогічні працівники кафедри філології та перекладу здійснюють дослідження за кількома напрямами, як-от:

– сучасні методи навчання іноземних мов як засіб формування іншомовної комунікативної компетентності студентів немовних закладів вищої освіти;

– сучасні аспекти перекладознавства та філології в контексті ділової комунікації. 

Представники кафедри регулярно беруть участь у міжнародних і всеукраїнських наукових конференціях, симпозіумах, конгресах та круглих столах.

Викладачі кафедри оприлюднюють результати досліджень у наукових статтях, монографіях і тезах доповідей конференцій.

Основні наукові публікації науково-педагогічних працівників кафедри:

  1. Boiko Ya. (2025). Semantic interpretation of authorial modality as a cognitive-discursive category (case study of Shakespeare’s plays and their Ukrainian retranslations). Alfred Nobel University Journal of Philology. №1(29), 349–362. https://doi.org/10.32342/3041-217X-2025-1-29-20  (Scopus).
  2. Fedorenko S., Anoshkova T., Reipolska O., Davydenko N. (2025). Impact of integrating videos on personal potential and discussion-oriented flipped classrooms on students’ motivation in a Professional English course. Arab World English Journal, № 16(1), 217–220. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol16no1.12  (Web of Science).
  3. Kravchenko N., Chaika O., Yudenko O., Muntian O. (2025). Liminality and the metaverse: an analysis of mytho-liminal and mystic-liminal games and their impact on player identity. Metaverse, № 6(1), 1–22. https://doi.org/10.54517/m3102 (Scopus).
  4. Pavlyha P., Dentiarov V., Herasymchuk T., Vyshnevska M., Kugai K. (2025). Automated assessment systems in cloud environments for the development of future professionals’ digital competence. Journal of Theoretical and Applied Information Technology, vol 103, issue 16, 6019–6031. https://www.jatit.org/volumes/Vol103No16/5Vol103No16.pdf (Scopus).
  5. Perminova L, Shykhnenko K, Yatsenko V, Stets H, Valentieva T. (2025). Methodological bases for the development of students’ analytical abilities using research activities. Seminars in Medical Writing and Education [Internet]. https://doi.org/10.56294/mw2025427 (Scopus).
  6. Boiko Ya. (2024). Methodology of cognitive-discursive modelling of literary translation (case study of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies of the 19th–21st centuries). Alfred Nobel University Journal of Philology, №1, (27), 276299.  http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-19 (Scopus).
  7. Dzyra I. (2024). Kyiv page of life and activities of professor Yevhen Perfetskyi. Manuscript and book heritage of Ukraine, (2), 8295. (In Ukrainan). https://doi.org/10.15407/rksu.33.082 (Web of Science).
  8. Yufereva O. (2024). Peripheral writing and writing on the periphery in tavelogues by Jay Norwood Darling Alfred. Alfred Nobel University Journal of Philology, 1(27), 7284. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2024-1-27-5 (Scopus).
  9. Yufereva O. (2024). Oriental Rhetoric and Image of the USSR in JN Darling’s Travelogue "Ding goes to Russia". Bibliotekarz Podlaski, Vol. 64(3), 231248. https://bibliotekarzpodlaski.pl/index.php/bp/article/view/954 (Scopus).
  10. Shykhnenko K., Sbruieva A. (2024). Building research capacity and promoting collaboration through grant writing: lessons from Ukrainian universities. European Journal of Educational Research, 13(2), 585603. https://doi.org/10.12973/eu-jer.13.2.585 (Scopus).
  11. Malykhin O., Aristova N., Vyshnevska M., Kugai K., & Makhovych I. (2024). Exploring computer engineering and information technology undergraduates’ views on developing their innovative thinking in English classroom. Environment. Technology. Resources. Vol. 2, 428434. https://doi.org/10.17770/etr2024vol2.8096 (Scopus).
  12. Makhovych I. (2024). What I've learnt from teaching in Kyiv amid a war. Nature, 626(8001), 929. https://doi.org/10.1038/d41586-024-00588-6 (Web of Science).
  13. Kravchenko N., Prokopchuk M., Muntian O., Zvereva M., & Kozachuk A. (2024). Visual metaphor analysis: a relevance theory approach. Amazonia Investiga, 13(80), 233241. https://doi.org/10.34069/AI/2024.80.08.19 (Web of Science).
  14. Slizkov, A., Mykhailova, H., & Borolis, I. (2024). Comprehensive approach to evaluating the macro- and micropore structures of textile materials. Science and Innovation20(6), 67–78. https://doi.org/10.15407/scine20.06.067 (Scopus).
  15. Gudkova N., Dvorianchykova, S., Isakova, Ye., Yuhan, N. (2024). Synaesthesia as an implementation of sensory impact strategy in English-language advertising: psycholinguistic aspect. Conhecimento & Diversidade, 16(44), 638–662. https://doi.org/10.18316/rcd.v16i44.12364 (Web of Science).
  16. Boiko Ya.  (2023). Translators’ interpretations of Shakespeare’s plays in the light of information entropy. Alfred Nobel University Journal of Philology, № 1(25), 274–290. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2023-1-25-20 (Scopus).
  17. Fedorenko S., Sheremeta K. (2023). U.S. University websites as specific multimodal texts. Alfred Nobel University Journal of Philology, Vol. 26(2), 9–26. https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2023/2_2/1.pdf (Scopus).
  18. Fedorenko S., Kravchenko T. (2023). Multimodal resources and students’ motivation in English for Specific Purposes. Arab World English Journal, Vol. 14(1), 59–70. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol14no1.4 (Web of Science).
  19. Дзира І. (2023). Тестаменти любецьких міщан як історичне джерело й пам'ятки справочинства Гетьманщини. Рукописна та книжкова спадщина України. Вип. 30, 213–223.  https://doi.org/10.15407/rksu.30.213 (Web of Science).
  20. Boiko Ya.  (2022). Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays. Studies about Languages. Kalbų studijos, Vol. 41, 111–128. https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200 (Scopus)
  21. Boiko Ya. (2022). Interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in translation of Shakespeare’s plays. Topics in Linguistics, Vol. 23, 1–14. https://doi.org/10.2478/topling-2022-0001 (Scopus, Web of Science).
  22. Dvorianchykova S., Bondarchuk J., Syniavska O., Kugai K. (2022). Development of intercultural communicative competence in the process of teaching English to future interpreters. Arab World English Journal (AWEJ). 13(2), 50–61. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no2.4 (Web of Science).
  23. Bondarchuk J., Dvorianchykova S., Vyshnevska M., Kugai K., & Dovhopol H. (2022). Ukrainian literature in the English speaking environment. Amazonia Investiga, 11(54), 264–272. https://doi.org/10.34069/AI/2022.54.06.25 (Web of Science).
  24. Kornieieva I., Makhovych I. (2022). Methodic of professionally-oriented English-language competence formation in monologue-presentation of future designers. Amazonia Investiga, 11 (59), 2022, 86–97. https://doi.org/10.34069/AI/2022.59.11.8 (Web of Science).
  25. Boiko Ya. (2025). Ethics & etiquette of diplomatic discourse as a problem of translation studies. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Том 36(75) №1, 290–296. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.1.1/47
  26. Boiko Ya. (2025). Interpreting in business: challenges and solutions. Folium, № 6, 32–38. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.4
  27. Boiko Ya. (2025). Institutional terminology in translation: a sultural-linguistic lnterface in business communication. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Том 36(75) №4, 255–262. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.4.1/41
  28. Юферева О. (2025). «Eimi»: політичний погляд крізь призму поетики (до питання про жанрову ідентичність тревелогу Е.Е. Каммінґса). Вчені записки Таврійського національного університету ім. В.І.Вернадського. Том. 36(75), №4. 157–164. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2025.4.2/25
  29. Юферева О. (2025). Де плачуть евкаліпти: буш, ідентичність та випробування у новелістиці Генрі Лоусона. Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, №62, 171–178. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.62.20
  30. Fedorenko S., Isakova Ye, Kornyeyeva I. (2025). Semantic relationships in the terminology system of the U. S. higher education (based on the materials from the websites of the U. S. higher education institutions). Закарпатські філологічні студії, №41, 140–146. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.41.2.23
  31. Khalabuzar O., Shymanovych I., Vyshnevska M., & Kugai K. (2025). Language of legal and business English documentation: style and features. Вісник науки та освіти, 10(40), 59–70. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-10(40)-59-70
  32. Borolis I., Khalabuzar O., Isakova Ye. (2025). The impact of the Latin language on the historical development of English language: lexico-grammatical dimensions. Вісник науки та освіти, №8(38), 51–64. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-8(38)-51-63
  33. Borolis I., Khalabuzar O., Isakova Ye., Bogdanova M. (2025). Latinisms in names of institutions, mottoes and religious texts in the context of the history of English language Вісник науки та освіти, №9(39), 44–58. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-9(39)-44-57
  34. Мунтян О. О. (2025). Проблеми сучасного термінознавства: теоретичні підходи та тенденції розвитку. Термінологічний вісник: Збірник наукових праць, 8, 77–88. https://doi.org/10.37919/2221-8807-2025-8-6
  35. Shykhnenko K. (2025). Research culture as the foundation for research integrity and the advancement of the scientific mission in U.S. universities. Academic culture of a teacher-researcher in the scientific and educational space: global, European, and national contexts: Scientific monograph. Riga, Latvia: “Baltija Publishing”, 69–101. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-600-3-5
  36. Khalabuzar O. (2025).  Modern tendencies of ESLL within martial law conditions. Актуальні питання у сучасній науці, №3(33), 708–719. https://doi.org/10.52058/2786-6300-2025-3(33)-708-718
  37. Бойко Я.В. (2024). Лінгвокогнітивне моделювання художнього дискурсу з позицій фреймової семантики  (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). Studia Methodologica, №57, 114–121. https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-57-11
  38. Бойко Я. В. (2024). Перекладацька інтерпретація часовіддаленого першотвору як фактор діахронної множинності перекладу (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра). Причорноморські філологічні студії. Вип. 4, 13–19. 10.32782/bsps-2024.4.2  
  39. Бойко Я. В. (2024). Усний переклад як особливий вид комунікації. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Том 35(74), №4, 52–57. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.1/10
  40. Юферева О.В. (2024). Металепсис і наратив: огляд теоретичних досліджень. Закарпатські філологічні студії, №2, 378–382. https://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.35.64
  41. Khalabuzar O., Shymanovych I. (2024). Developing critical thinking skills through artificial intelligence and language learning. Modern educational strategies under the influence of the development of the information society and European integration: scientific monograph, 506–525. https://doi.org/10.30525/978-9934-26-405-4-26
  42. Khalabuzar O. (2024). Onomatopoeia, simile, metaphor, epithets as the features of Leigh Bardugo’s fantasy worlds’ creation. Вісник науки та освіти, № 10(28), 44–54. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-10(28)-44-52
  43. Дворянчикова, С. Є., Гудкова, Н. М. (2024). Звертання в діловому дискурсі сучасних української та англійської літературних мов: типові мовленнєві помилки студентів-перекладачів. Вісник науки та освіти, №10(28), 266–276. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-10(28)-266-276
  44. Гудкова, Н. М., Дворянчикова, С. Є. (2024). Застосування перекладацьких трансформацій в туристичному дискурсі (на матеріалі рекламних текстів готелів України). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Вип. 23(91), 18–22.
  45. Kornieieva I. (2024). Bilingualizm and translation in the linguistic and translation aspect. Сучасні дослідження з іноземної філології, №1 (25), 130–135. https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.83-90
  46. Мунтян О. (2024). Фразеологія офіційно-ділового стилю української мови. Актуальні питання гуманітарних наук, 74(2), 178–183. https://doi.org/10.24919/2308-4863/74-2-27
  47. Дзира І. (2023). Часопис «Рідна мова» Івана Огієнка та питання славістики. Бібліотечний вісник, №1(269), 65–73. https://doi.org/10.15407/bv2023.01.065
  48. Мунтян О. (2023). Колективне обговорення професійних проблем як складова ділової української мови. Закарпатські філологічні студії. Вип. 299(1), 89–93. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.1.15
  49. Kugai K., Vyshnevska M. (2023). Foreign language competence of non-philological students: problems and solutions. Розвиток сучасної освіти і науки: результати, проблеми, перспективи. Том 10: Науковий діалог у категоріях миру та війни [колективна монографія]. Kонін-Ужгород-Перемишль: Посвіт, 105–117.
  50. Kugai K., Vyshnevska M. (2023). Peculiarities of teaching foreign languages to computer specialties students. Baltic Journal of Legal and Social Sciences, (3), 93–100. https://doi.org/10.30525/2592-8813-2023-3-12
  51. Krasnyuk M., Krasniuk S., Goncharenko S.,  Roienko L.,  Denysenko V., Liubymova N. (2023). Features, problems and prospects of the application of deep machine learning in linguistics. Bulletin of Science and Education, №11(17), 19–34. https://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-11(17)-19-34
  52. Vyshnevska M., Kugai K. (2023). The problem of developing foreign-language communicative competence among economics students. Modern Science - Moderní Vĕda. Praha. Česká republika, Nemoros, №2, 92–99. https://doi.org/10.62204/2336-498X-2023-2-12
  53. Gudkova N. (2023). Adaptation of English borrowings in Ukrainian economic discourse. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Видавничій дім «Гельветика». Вип. 59(1), 76–79. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2023.59.1.17
  54. Bondarchuk J., Kugai K. (2022). Communicative competence in training interpreters. Periodyk Naukowy Akademii Polonijnej. Częstochowa, 51(2), 25–30. https://doi.org/10.23856/5103
  55. Borolis I., Vyshnevska M., Shkura N. (2022). Modern approaches to the training of linguists-translators. Актуальні питання гуманітарних наукміжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Видавничий дім «Гельветика». Вип. 47(2), 157–163. https://doi.org/10.24919/2308-4863/47-2-25
  56. Гудкова Н. М. (2022). Особливості перекладу договорів і контрактів: лексико-граматичний аспект. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Вид-во НаУОА. Вип. 15(83), 74–78. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2022-15(83)-74-78

З 2016 року колектив кафедри філології та перекладу започаткував проведення Міжнародної конференції «Діалог культур у Європейському освітньому просторі», яка покликана створити професійний майданчик для обговорення філологічних аспектів міжкультурного діалогу, поширення досвіду щодо підвищення якості підготовки іноземних здобувачів у ЗВО України та покращення їхньої адаптації у мовному середовищі https://dk.knutd.edu.ua/.

Колектив кафедри філології та перекладу імплементує двосторонні угоди про міжнародне співробітництво між КНУТД і Бакинським слов’янським університетом (Азербайджан), Цхумі-Абхазькою академією наук (Грузія), Сухумським державним університетом (Грузія), Недержавною громадською організацією «Міжнародна культурно-освітня асоціація» (International Cultural and Educational Association (ICEA)) (США) в науковій, академічній і культурній сферах (зокрема, у галузі філологічних, перекладацьких і українознавчих студій), що полягає в розвитку контактів між науково-педагогічними працівниками зазначених університетів та установ, обміні між здобувачами вищої освіти та учасниками різних форм післядипломної освіти шляхом організації різноманітних курсів і програм.

Викладачі кафедри філології та перекладу в межах угоди про співпрацю КНУТД і «Міжнародної культурно-освітньої асоціації» (ICEA) працюють над міжнародним проєктом Ukrainian students international communication club (USICC). Мета роботи комунікативного клубу полягає в тому, щоб надати можливість українським здобувачам і освітянам ознайомитися з американською освітньо-науковою системою в контексті її культурно-історичних особливостей, моделлю підготовки молодих фахівців, а також налагодити професійні контакти з колегами та студентами ЗВО Сполучених Штатів Америки.

Науково-педагогічні працівники кафедри філології та перекладу КНУТД працюють над міжнародною програмою академічної кредитної мобільності для здобувачів вищої освіти Київського національного університету технологій та дизайну і Бакинського слов’янського університету. У межах програм English language practice: trip to Azerbaijan і Ukrainian and English language practice: trip to Ukraine представники обох університетів виголосили українською та англійською мовами тематичний курс інтегрованих лекцій.

Міжнародна (кредитна) мобільність реалізується студентами та викладачами у межах проєкту Erasmus+ КА 171 відповідно до діючих міжінституційних угод з такими зарубіжними університетами: Ризький Технічний Університет (Латвія), Університет прикладних наук імені Левослава Ружичка у Вуковарі (Хорватія), Ушакський Університет (Туреччина), Естонський університет підприємництва та прикладних наук (Естонія), Університет прикладних наук PAR (Хорватія), Міжнародний Балканський Університет (Македонія), Університет прикладних наук імені Короля Міхая I (Румунія), Академія Мистецтв та дизайну імені Євгеніуша Гепперта (Польща), Університет прикладних наук RISEBA (Латвія), Мессінський Університет (Італія), Університет Фоджи (Італія), Гранадський Університет (Іспанія), Технічний Університет в Регенсбурзі (Німеччина), Міжнародна академія прикладних наук у м. Ломжа (Республіка Польща).

Дисципліни, що викладаються на кафедрі

Кафедра філології та перекладу забезпечує високий рівень викладання таких дисциплін:

  • Іноземна мова (англійська, німецька, французька, латинська)
  • Іноземна мова фахового спрямування (англійська, німецька, французька)
  • Ділова іноземна мова (англійська, німецька, французька)
  • Іноземна мова для академічних цілей
  • Практика англійської мови 
  • Практика німецької мови
  • Практична фонетика англійської мови
  • Практична граматика англійської мови
  • Ділова англійська мова
  • Ділова українська мова
  • Українська мова як іноземна
  • Українська мова в діловому та академічному аспектах
  • Сучасна українська література
  • Основи мовознавства
  • Історія зарубіжної літератури
  • Лінгвокраїнознавсвто (англійська мова)
  • Зіставна граматика англійської та української мов
  • Історія англійської мови
  • Теорія міжкультурної комунікації
  • Зіставна лексикологія англійської та української мов
  • Зіставна стилістика англійської та української мов
  • Теорія і практика письмового перекладу 
  • Основи перекладознавства
  • Теорія і практика письмового перекладу 
  • Письмовий переклад у діловій комунікації
  • Усний переклад ділового мовлення
  • Інформаційні системи та технології в перекладі
  • Переклад ділової документації
  • Розмовна англійська мова (Speaking club)
  • Цікава українська: розмовний клуб (для іноземних здобувачів вищої освіти)
  • Німецька мова. А1 – вступ
  • Німецька мова. А1.1
  • Латинська мова
  • Французька мова
  • Філологічне читання

У межах міжнародного співробітництва КНУТД у сфері науки та освіти колектив кафедри філології та перекладу систематично долучає провідних закордонних і вітчизняних фахівців і представників бізнесу до проведення лекцій та інших освітніх заходів для здобувачів освітньо-професійної програми «Англійська мова: переклад у діловій комунікації для підвищення якості освітнього процесу та сприяння інтернаціоналізації вищої освіти. Зокрема, такі заходи були здійснені за сприяння й активною участю доктора філологічних наук Наталії Юган, завідувача кафедри романо-германської філології ЛНУ ім. Тараса Шевченка (Полтава), стажиста Інституту германістики Дюссельдорфського університету імені Генріха Гейне (Німеччина), доктора філологічних наук Олени Москаленко, дослідника Жилінського університету (Словаччина), доктора філологічних наук Олени Маріної, співробітника Ради з питань освіти та навчання графства Керрі (Ірландія), кандидата філологічних наук Лесі Шевчук, завідувача кафедри іноземної філології та перекладу Національного транспортного університету. Найближчим часом заплановані лекції доктора Міріам Фернандез Сантіяго, професора Університету Гранади, доктора Енкарнасіон Ідальго Теноріо, професора Університету Гранади, доктора філософії Дільши Калай, доцента Університету Думлупінар (Туреччина), доктора педагогічних наук, професора Солодки Анжеліки, завідувача кафедри перекладу Національного університету кораблебудування імені адмірала Макарова, Зайченко Юлії, перекладача у ПАТ «НВО «Імпульс», Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», кандидата філологічних наук Хаботнякової Поліни, усного та письмового перекладача-фрілансера. Відвідуючи запропоновані лекції, семінари та майстер-класи, студенти здобувають сучасні знання та набувають практичного досвіду, що допоможе майбутнім фахівцям свідомо розбудовувати власну успішну кар'єру.

 

Навчально-методичне забезпечення

Усі дисципліни кафедри філології та перекладу забезпечені навчально-методичною літературою. Викладачі кафедри регулярно оновлюють матеріали з дисциплін, що викладаються, в модульному середовищі освітнього процесу КНУТД: конспекти лекцій, методичні вказівки до семінарських і практичних занять, самостійної роботи здобувачів, комплекти тестових завдань для поточного і модульного контролів.

Спеціальності

 

 

На сучасному етапі розвитку суспільства в контексті новітніх глобалізаційних процесів, які призводять до розгалуження ділових зв’язків і стрімкого зростання потреби в міжкультурній комунікації іноземними мовами, насамперед англійською як засобом міжнародного спілкування, закономірно збільшується й попит на спеціалістів з перекладу у сфері ділової комунікації. Ґрунтовна підготовка спеціалістів, здатних забезпечити заповнення лакун у царині якісного перекладу у діловій комунікації, в Україні загалом і в Києві як науковому й культурному центрі країни зокрема, є актуальним завданням. Отже, 2021 року кафедра філології та перекладу започаткувала підготовку бакалаврів за освітньою програмою «Англійська мова: переклад у діловій комунікації (спеціальність В11 Філологія (за спеціалізаціями)).

Метою освітньої програми є підготовка конкурентоспроможних, соціально відповідальних двосторонніх англійсько-українських перекладачів в усній і письмовій діловій комунікації, які володіють загальними й фаховими (лінгвістичними і перекладацькими) компетентностями і здатні розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням, перекладом і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів ділового дискурсу для розв’язання професійних завдань у сфері ділової комунікації, що відповідає потребам сучасного ринку праці як в Україні, так і за її межами в умовах глобалізації і відкриває випускникам перспективи професійної реалізації у сфері міжкультурної комунікації та бізнесу. 

Основними цілями програми є підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації в іншомовному середовищі.

З-поміж особливостей пропонованої програми – набуття і розвиток загальних і професійних компетентностей у галузі англійської мови, зарубіжної літератури, перекладознавства, міжособистісної, міжкультурної та ділової комунікації (усної й письмової).

Особливу увагу приділено практичній складовій навчання. Освітня програма передбачає щорічне проходження практики та можливість стажування у перекладацьких бюро, міжнародних компаніях та інших організаціях, що здійснюють міжмовну комунікацію. Студенти мають можливість розробляти та презентувати власні проєкти і стартапи в межах участі у всеукраїнських і міжнародних конференціях, конкурсах і професійних заходах.

Наша освітня програма включає практику з інструментами перекладу Wordfast, люб’язно наданими Wordfast LLC та Івом Шампольйоном Досягненню мети та програмним результатам навчання освітньої програми «Англійська мова: переклад у діловій комункації» сприяє ліцензійне програмне забезпечення Wordfast LLC (21 ліцензія), отримане у безкоштовне використання для комп’ютерної допомоги при перекладі (CAT-інструментів) із метою підвищення продуктивності та якості перекладу на різних платформах.

Освітня програма включає практику з комплексним програмним забезпеченням для автоматизованого перекладу та управління локалізацією memoQ    

Кафедра філології та перекладу має високий науково-педагогічний потенціал. До реалізації програми залучені досвідчені спеціалісти, які за своєю кваліфікацією відповідають профілю і напряму освітніх компонентів, що викладаються, та мають необхідний педагогічний стаж і досвід практичної роботи. Освітній процес реалізується за програмами, що відповідають сучасним світовим стандартам, і за новітніми методиками.

Викладацький колектив кафедри всебічно удосконалює практичну компоненту підготовки фахівців. Результатом такої діяльності, зокрема, є розроблені наскрізні програми практики здобувачів вищої освіти. Постійними базами виробничої і педагогічної практики є установи, підприємства та організації, з якими укладено договори на їх проведення, а саме: Торгово-промислова палата України (м. Київ), ТОВ «ТАС ЕВОТЕК» (м. Київ), благодійна організація «Благодійний фонд "Схід СОС"», (м. Київ), бюро перекладів «ІнЯз» (м. Київ), бюро перекладів Admiral (м. Хмельницький), ТОВ «Золота середина» (м. Київ), ТОВ «Белема Трейд» (м. Київ), гімназія № 109 ім. Т. Г. Шевченка Печерського району м. Києва, ТОВ «Центр освіти "Оптіма"» (м. Київ).

Зокрема, Торгово-промислова палата України (ТПП України), яка об’єднує підприємців, юридичних осіб та громадян України, та розвиває затребуваний на світовому ринку український бізнес, є багаторічним партнером кафедри філології та перекладу. Представники ТПП України регулярно беруть участь в професійно-орієнтаційних заходах КНУТД і моніторингу освітньої програми кафедри філології та перекладу «Англійська мова: переклад у діловій комунікації», надають можливість на базі своєї організації здобувачам КНУТД проходити виробничу (перекладацьку) практику, виступають керівниками такої практики від підприємства студентів, а також люб’язно пропонують нашим майбутнім перекладачам долучитися до заходів ТПП України та випробувати себе в професійній ролі.

 

Студенти

Викладачі кафедри філології та перекладу в позааудиторній роботі зі здобувачами впроваджують елементи проєктного навчання, завдяки чому студенти можуть набути навичок відповідальності за власний освітній процес, а також самостійного або в групах розв’язання комплексних навчальних завдань.

Колектив кафедри філології та перекладу щорічно організовує такі загальноуніверситетські заходи:

Університетський етап студентської олімпіади з навчальної дисципліни «Іноземна мова» (англійська, німецька, французька), в якому беруть участь талановиті студенти, які хочуть випробувати свої знання з іноземної мови. Переможці цього туру олімпіади регулярно учасниками і призерами Всеукраїнської студентської олімпіади з навчальної дисципліни «Іноземна мова» (англійська/ німецька/ французька).

Тиждень іноземних мов

У межах тижня іноземних мов кафедра філології та перекладу проводить багато цікавих студентам заходів. Здобувачі залюбки беруть активну участь у виставці стінгазет та кросвордів, виставці робіт дизайнерської майстерні «Fashion Sketch», презентації державних символів різних країн, виставці літератури іноземними мовами; студенти старших курсів виголошують доповіді на лінгвокраїнознавчі і професійно-орієнтовані теми; проводять онлайнові екскурсії; долучаються до конкурсів на найкращий переклад поетичного або прозового твору, декламування поетичних творів іноземною мовою; розробляють тематичні вечори «Meeting Halloween», «American Culture», «Deutsch im Spiel», «Deutsch kreativ», «Майбутні перекладачі: про професію з любов’ю», «Переваги та обмеження штучного інтелекту під час художнього перекладу поетичного твору», «Українські переклади поезії Роберта Бернса», «Переклади Василя Стуса поезії Райнера Марія Рільке».

 

 

Студенти вчаться бути конкурентоспроможними пошукачами на сучасному ринку праці: використовують іноземну мову як робочу й розвивають свої мовленнєві компетентності, працюють разом над створенням презентаційного продукту й удосконалюють уміння працювати в команді, та водночас знайомляться з культурами інших країн і набувають міжкультурних компетентностей.

Викладачі кафедри філології та перекладу готують здобувачів до участі у Міжнародній студентській онлайн-олімпіаді з іноземних мов, Міжнародному конкурсі з української мови імені Петра Яцика, Міжнародному орфографічному конкурсі з української мови (для здобувачів, які вивчають українську мову як іноземну), Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі», конкурсі стартап-проєктів «Кращий стартап КНУТД 2023», «Кращий стартап КНУТД 2024»«Кращий стартап 2025».

Наукові гуртки:

Важливу роль у підготовці сучасних фахівців відіграє науково-дослідна робота здобувачів зокрема, їхня участь у діяльності студентських наукових гуртків під керівництвом викладачів кафедри. Майбутні спеціалісти вчаться шукати й опрацьовувати наукову літературу, опановують теорію і практику наукових досліджень.

Мистецтво перекладу (наук. кер. к.філ.н, доц. Гудкова Н.М.) 

Професійна освіта та іншомовна комунікація (наук. кер. доц. Кугай К.Б.)

Бізнес-орієнтоване спілкування (наук. кер. ст. викл. Роєнко Л.В.) 

Міжкультурна комунікація в німецькомовному просторі (наук. кер. ст. викл. Кетова Т.М.) 

Школа молодого лінгвіста (наук. кер. доц. Вишневська М.О.) 

Українська мова у професійній комунікації (наук. кер. к.філ.н, д.і.н., проф. Дзира І. Я.) 

Працюючи в наукових мовних гуртках, студіюючи іншомовні джерела, студенти розширюють свої знання з фаху, який вивчають, а також вчаться спілкуванню іноземними мовами на загальнонаукові і спеціальні теми, визначають основні ознаки фахових текстів (термінологія, граматичні структури тощо), діляться вже набутим досвідом в роботі з текстами, а також отримують рекомендації та вирази-кліше для усного та письмового професійного спілкування.

 

Культурно-просвітницькі заходи та виховна робота

Кафедра філології та перекладу проводить культурно-просвітницькі заходи серед студентської молоді. Здобувачі з їхніми кураторами відвідують вистави, музеї і виставки, які стимулюють вивчати вітчизняну й світову культурну спадщину, допомагають поглибити знання, розширюють інтелектуальні горизонти та надихають до творчого підходу у навчанні.

Студенти кафедри філології та перекладу виявляють бажання додавати свої зусилля до профорієнтаційної роботи кафедри, охоче діляться з молодшими товаришами власним досвідом здобуття вищої освіти в КНУТД і розповідають про цікаві перспективи у царині філології і перекладу.

Здобувачі кафедри філології та перекладу разом зі студентською та освітянською спільнотою КНУТД долучаються до щорічного Всеукраїнського радіодиктанту національної єдності.

Студенти кафедри філології та перекладу мають можливість реалізовувати свій творчий потенціал і брати участь у різноманітних культурно-мистецьких заходах університету, які присвячені знаменним і пам’ятним датам. Зокрема, схвальні відгуки глядачів дістали номери студентів кафедри до святкового концерту КНУТД «Знайти слова для миру», який було присвячено Міжнародному дню миру і Міжнародному дню перекладача.

 

Курси іноземних мов

Кафедра філології та перекладу пропонує: 

  • Курси для початківців А1 (англійська, німецька мови)
  • Інтенсивний курс підготовки до складання вступного іспиту до магістратури (ЄВІ) (англійська, німецька мови)
  • Комунікативний курс англійської та німецької мов для викладачів

У межах цих курсів ви зможете:

  • систематизувати граматичні знання з граматики та вдосконалити навички застосування лексико-граматичних конструкцій в усному і писемному мовленні;
  • навчитися працювати зі складними текстами;
  • навчитися висловлювати свої думки усно (у формі презентації і бесіди) та письмово (у формі есе, твору, листа тощо);
  • зміцнити впевненості в собі та подолати мовний бар’єр;
  • удосконалити навички усного мовлення;
  • ознайомитись зі стратегіями успішного вивчення іноземної мови та складання іспитів на рівень володіння мовою.
Перспективи для студентів

Під час навчання на кафедрі філології та перекладу здобувачі опановують знання в галузі перекладу у сфері бізнес-комунікацій, англійської мови і зарубіжної літератури, української мови і літератури, української мови як іноземної.

Випускники освітньої програми можуть бути працевлаштовані у бюро перекладу, перекладацьких відділах підприємств, організацій та установ, де існує потреба у фахівцях з письмового та усного перекладу у сфері ділової комунікації.

Бакалаври-філологи здатні здійснювати професійну перекладацьку діяльність, працювати у засобах масової інформації, установах різних сфер господарства, що потребують створення, аналізу, перекладу й оцінювання текстів, а також провадити підприємницьку діяльність у галузі перекладацьких послуг.